On writing

Joy to the Word

By Randy Koch

At this time of year nearly all of us read or hear the Christmas story, particularly the version in the second chapter of Luke, verses 1-14. Its style, though simple, is both formal and memorable, but it's also repetitive, plain, wordy, and excessively passive. Despite its divine origins, I'm inclined to suggest revision.
The original from the King James Bible reads like this: "(1) And it came to pass in those days, that there went out a decree from Caesar Augustus, that all the world should be taxed. (2) (And this taxing was first made when Cyrenius was governor of Syria.) (3) And all went to be taxed, every one into his own city. (4) And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, unto Judæa, unto the city of David, which is called Bethlehem; (because he was of the house and lineage of David:) (5) To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. (6) And so it was, that, while they were there, the days were accomplished that she should be delivered. (7) And she brought forth her firstborn son, and wrapped him in swaddling clothes, and laid him in a manger; because there was no room for them in the inn. (8) And there were in the same country shepherds abiding in the field, keeping watch over their flock by night. (9) And, lo, the angel of the Lord came upon them, and the glory of the Lord shone round about them: and they were sore afraid. (10) And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people. (11) For unto you is born this day in the city of David a Saviour, which is Christ the Lord. (12) And this shall be a sign unto you; Ye shall find the babe wrapped in swaddling clothes, lying in a manger. (13) And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God, and saying, (14) Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men."
These 14 verses are made up of 12 stylistically repetitive sentences, 11 beginning with the word "and" (which also appears eight more times within sentences), and nine very uniform in length, consisting of from 18 to 31 words; in addition, prepositional phrases are heavily relied on, with 39 in 12 sentences. The language is plain and simple, with over 77 percent of the words consisting of one syllable and over 95 percent no more than two syllables; in fact, most of the three- and four-syllable words are proper names like "Cyrenius," "Nazareth," "Bethlehem," and "Galilee." Wordiness results from unnecessarily long phrases. "And it came to pass in those days" simply means "Eventually" or "Then." Likewise, we could accurately reduce "And so it was, that, while they were there" to "While they were there." Long-windedness also results from passive "there" clauses: "there went out a decree from Caesar Augustus" might be shortened to "a decree went out from Caesar Augustus" or better yet "Caesar Augustus sent out a decree"; "there was no room for them in the inn" could be revised to "the inn had no room for them"; "there were in the same country shepherds abiding in the field" could be shortened to "In the same country shepherds abided in the field"; "And suddenly there was with the angel a multitude of the heavenly host praising God" might be changed to the more compact "And suddenly with the angel a multitude of the heavenly host praised God."
These are the things I notice when I analyze, when I rely on my brain but ignore what my ear and heart tell me. I have no intentions of revising this translation of Luke's work because the craft of his lines is often not readily apparent; one needs to listen carefully and examine the work closely. Take, for example, verse 4: "And Joseph also went up from Galilee, out of the city of Nazareth, unto Judæa, unto the city of David, which is called Bethlehem." This could, of course, be tightened by eliminating redundancies and prepositional phrases like this: "Joseph, too, went from Nazareth in Galilee to Bethlehem, the city of David, in Judæa." The sentence has been reduced from 24 words to just 15, and it says essentially the same thing. However, the life and rhythm have gone out of it. Missing now is the way the long original sentence mirrored the length and difficulty of the journey, the rise and fall of the voice over the prepositional phrases and the proper nouns corresponding to the rise and fall of the land, and the distance they had to travel made concrete for the reader by placing "Bethlehem," Mary and Joseph's destination, at the end of this long verse.
Luke's translator also had an excellent ear for poetic sound and rhythm. In the opening verse I especially like how the short a in "And," "pass," and "that" are all evenly spaced with three syllables between them and how the long a in "days" is echoed in "came" and the long e in "Caesar" in "decree." He also creates rhythmic patterns through the careful placement of stresses, as in this part of verse 2, where each stressed syllable is preceded by one and followed by two unstressed syllables: "Cy ren i us / was gov ern or / of Syr i a." Similarly, verse 7 contains a fine example of balance in phrasing and sound: "she brought forth her firstborn son." The alliteration of the clause hinges on "her," and the sounds that precede it are reflected in those that follow it -- "forth" and "first," "brought" and "born," "she" and "son." Notice, too, other sounds echoed, often across "her": the last t in "brought" and "first," the last n in "born" and "son," the or in "forth" and "born" (and reversed in "brought"). A similar technique is used in verse 14, part of which -- "on earth peace, good will toward men" -- is frequently quoted in greeting cards, though with slightly different syntax. Here, the first half of the sentence, "Glory to God in the highest," which focuses on heaven, consists of eight syllables, lacks a verb (though "be" is implied), and has two hard g's in prominent positions. The second half, "on earth peace, good will toward men," focuses instead on earth, but also consists of eight syllables, lacks a verb (again "be" is implied), and includes a prominent hard g. The sentence both begins and ends with a noun and prepositional phrase -- "Glory to God" at the beginning and "good will toward men" at the end. And though most readers are unlikely to notice these subtleties, they create a rhythm that pleases the ear and a balance that suggests the effect that Christ had on the relationship between God and man.
The poetic Gospel according to Luke offers excellent examples of the many possible ways to use combinations of words to create pleasing sounds, among them rhythm, rhyme, meter, alliteration, assonance, repetition, and parallelism. However, even without their meaning, these and other words are often a source of pleasure, both because of how they sound and how they feel. On my family's farm in Minnesota we used words that almost never find their way into my mouth anymore. "Cluck," for example, which is what we called a brooding hen, is a funny word, used because of the sound a chicken makes when sitting on eggs. "Smut" is common slang for something pornographic or indecent but on the farm refers to the blackish fungus that grows on corn. A clevis is a U-shaped piece of iron with a hole in each end through which a pin or bolt can be inserted in order to attach one thing to another, such as a log chain to a draw bar. A "dead furrow" (a great name for a heavy metal band) is a furrow in a plowed field that doesn't get closed with soil. A "jag" (which, because of television, most people think means Judge Advocate General) refers to a drunken condition, as in a crying jag, or it could refer to a small wagonload of grain, as in "Pull that jag of corn to town." Even words that were at one time ordinary and plain now seem strange and almost exotic, their sounds appealing to me across the years and miles, words like "chaff," "sledge," "flywheel," "husk," "barrow," "hames," and "alfalfa." Place names, too, seem odd and otherworldly, names like Minnetonka, Mankato, Winona, Anoka, Chanhassen, Koochiching, Lac Qui Parle, Owatonna, and Minneota. And while I took those words for granted and now miss them, I've discovered a new world of language here in Laredo, words from Spanish, Nahuatl, and Tex-Mex, words not always strange in meaning but exotic to my eye and ear: caliche, calaca, Tenochtitlan, andale, mariposa, yonke, vulcanizadora, güero, Xochitl, esperanza, hormiguero, and even y. This place is a treasure trove of language; I only wish I had time to wrap my mind and tongue around all these new sounds and words.
I find much joy in writers' thoughtful, sensitive use of language, in both the opportunities of sound and the dimensions of meaning. "Christmas," for example, comes from the Middle English "Cristemas," which is a compound of "Christ" and "Mass," "mass" from the Latin missa, which means literally "dismissal." Originally the priest dismissed the congregation by saying, "ite, missa est (contio)" or "go, (the meeting) is dismissed." Therefore, Christmas is, I suppose, the speaking of words regarding the birth and life of Christ. Here, again, the importance of language and more specifically of words is pointed to, much as the Gospel of Luke is immediately followed by John, which starts, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God." Joy be to the Word.

(Randy Koch teaches English and directs the Writing Center at Texas A&M International University.)


 
 
Copyright 2002 LareDOS. Use of this site signifies your agreement to the Terms of Service.
Send questions and comments to The Webmaster.