Poetry
is . . .
By
Randy Koch
"All good poetry is the spontaneous
overflow of powerful feelings."
William Wordsworth
The
German and Scandinavian people I grew up around in
Minnesota are not the type to make a show of their
emotions. If tears were shed, they were shed in private.
If anger welled up, it was held and swallowed. If
romance existed, I rarely saw it. My brothers and
I often laughed at people on television who greeted
one another with a kiss because we didn't think anyone
actually did that. Hugging was out of the question,
and public kissing among adults (except at midnight
on New Year's Eve or if alcohol was involved) seemed
almost unthinkable. Even shaking hands wasn't common
except as the confirmation of a business transaction.
It's not that they and I were or are not affectionate
but that whatever "powerful feelings" we
have do not "overflow" spontaneously. That
may be at least part of the reason I disagree with
Wordsworth on this point.
The
larger reason, however, is that good poetry usually
isn't "spontaneous" but only appears that
way as a result of careful revision. The source of
good poetry is usually some strong feeling or the
realization of feeling in the course of writing, but
"spontaneous overflow of powerful feelings"
suggests to me an unthinking exhibition in which one
bares all that one feels. Good poetry is generally
much more subtle than that and is often emotion concealed
or tempered. Sentiment is absolutely necessary in
good poetry, but Wordsworth's definition smacks of
sentimentality, something that is embarrassing and
sickening to most people, not just thick-skinned Germans
and Scandinavians.
"Poetry
is the kind of thing you have to see from the corner
of your eye. If you look straight at it you can't
see it, but if you look a little to one side it is
there."
William Stafford
The
second star from the end of the handle of the Big
Dipper is a double star consisting of Mizar, the brighter
of the two, and Alcor, which is about six times dimmer
than its companion. They're generally considered a
good test of one's visual acuity; if you can distinguish
both stars, you probably have 20-20 vision. However,
as most people know, if you're looking in the night
sky, it's often easier to see a faint object by looking
away from it or beside it. If you can't see Alcor,
don't look at it -- look beside it. You may discover
that your vision is better than you thought. Good
advice, too, for someone trying to write a poem.
According
to some Native American tribes, the Big Dipper is
part of the Bear and the stars of the handle are three
hunters pursuing it. Alcor was the pot carried by
one of the hunters and would be used to cook the bear.
The Housatonic Indians of New England said that the
hunt took place in the summer and that the bear was
wounded in autumn, its blood falling and coloring
the autumn leaves. If hunting -- or poetry -- doesn't
draw at least a little blood, whether the hunters'
or the bear's, it's been worn down too much by incompetence,
fear, or dishonesty.
"If
I feel as if the top of my head
were taken off, I know that is poetry."
Emily Dickinson
Emily
Dickinson lived only 55 years, but during her lifetime
she produced nearly 2,000 poems, 366 of which she
wrote in a single year. Imagine a year like that --
writing a poem every day and each one capable of making
her "feel as if the top of [her] head were taken
off." I wonder if this is what made it possible
for her to live without marrying, to travel rarely
beyond Amherst, and to gradually become a recluse
in her father's house -- particularly from 1870 until
her death in 1886. She could not have felt a sense
of connection to the world through publication since
only seven of her poems were published while she lived
and all of those anonymously. She was not part of
a community of writers in Amherst who could stimulate
her intellectually and artistically. But while she
knelt, dressed all in white, before the lilies and
heliotropes in the plot outside her house, it seems
likely that she saw herself in them and her poems
in the frost:
Apparently
with no surprise
To any happy Flower
The Frost beheads it at its play --
In accidental power --
The blonde Assassin passes on --
The Sun proceeds unmoved
To measure off another Day
For an Approving God.
(c. 1884)
Poetry
is news that stays news.
Ezra Pound
There's
nothing poetic about George Bush choking on a pretzel.
Comedic maybe, as David Letterman demonstrated, but
not poetic. The lesson here is simple: Comedy is poetry's
strange third cousin. Gossip and rumor, too, are related
by blood, as are fiction and myth. News, however,
is simply an annoying, excessively gabby in-law.
"A
poem without internal
contradiction is not a poem."
Donald Hall
If
Hall had said "external contradiction,"
he would have meant that the outside of the poem --
its form or appearance -- works against what the poem
says, which good poems will not do. He claims, however,
that the contradiction (contra = against, diction
= words) must be "internal," that is, the
words in some way must work against one another or
the tension which results from the contradiction must
arise inside between the meaning or imagery and the
emotion generated by the poem. For example, in Hall's
poem "Couplet" (from The Happy Man), "the
tall puffy / figure wearing number / nine" "barely
catches" a flyball at an old-timers' baseball
game at Fenway Park, and the persona describes the
crowd's reaction: "we rise / and applaud weeping."
The "internal contradiction" here occurs
between the applause, the expected reaction of the
crowd to an outfielder tracking down a ball hit over
his head, and the "weeping," which comes
not from the fans' emotional involvement in the game
but out of mourning for the player. Hall implies that
the sight of the player's changed physical condition
and abilities makes the crowd think of their own eventual
demise and death. When we consider the crowd's reaction,
we find it strange but believable, and the contradiction
draws our attention to the significance beyond that
of a flyball at an old-timers' game.
"Poetry
is a mirror which makes
beautiful that which is distorted."
Percy Bysshe Shelley
Shelley
apparently means that reversing the distorted image,
which is all that a flat mirror will do, makes it
"beautiful." Unlikely. Bad metaphor. How
about this -- poetry could be a lens and could, therefore,
refract light, which would change the image, not just
reverse it? Let me show you what I mean. Consider
Snell's Law, named for the Dutch mathematician Willebrod
Von Roijen Snell: "The product of the refractive
index (RI_) and the sine of the angle of incidence
(Sin ?i) of a ray in one medium [the world of the
distorted image] is equal to the product of the refractive
index (RI_) and the sine of the angle of refraction
(Sin ?r) in a successive medium [the poem]."
In simpler terms, he means that
(RI_)
o (Sin ?i) = (RI_) o (Sin ?r)
Perfectly
logical, right? A much better metaphor, no? All right,
the math probably doesn't apply here, but I still
say that a lens is a much better metaphor than a mirror.
Fortunately, Shelley's knowledge of poetry was far
better than was his knowledge of optics.
"Poetry
is what gets lost in translation."
Robert Frost
Because
I live in Laredo and I am not bilingual, I rely on
translation to understand the poetry of the border,
of Mexico, and of lands further south. Four years
ago when I first heard poems in Spanish at open-mike
readings in El Cenizo and at El Café del Barrio,
I listened but found that I couldn't tell where one
word ended and another began. Since meaning was obviously
lost to me, I listened for the sounds of the poems,
the music that comes from rhyme and rhythm, from the
vibrating r's and the slippery ñ's, from the
flocks of vowels that gather in Spanish words and
lines in ways they do not in English. And when Frost
defines poetry as "what gets lost in translation,"
I feel that after nearly five years on the border
I finally understand a little of what he means. Some
things cannot be accurately translated. Images that
are symbolic in one language may not symbolize the
same thing in another. Layers of meaning are lost,
as are connotations of words and figures of speech.
I cannot identify the loss of these things in Spanish-to-English
translations, but friends -- like Raquel Valle Sentíes,
with whom I've worked on translations of poems from
her book Soy Como Soy y Qué -- have tried to
explain to me what I'm missing. As a result, I appreciate
at least some of the problems and continue to remind
myself how important it is that someday I make a concerted
effort to learn Spanish.
I think I can, however, identify some tangible losses
of translation and, therefore, by Frost's method identify
part of what makes something poetry. Here are the
last four lines of Pablo Neruda's poem "El miedo"
and of Alastair Reid's translation titled "Fear":
Tengo
miedo de todo el mundo,
de agua fría, de la muerte.
Soy como todos los mortales,
inaplazable.
I
am afraid of the whole world,
afraid of cold water, afraid of death.
I am as all mortals are,
unable to be patient.
The
main differences between the Spanish original and
the English translation are in pace and sound. Though
Neruda's first line contains eleven syllables compared
to eight in the translation, it moves more quickly
because four of Neruda's six words contain two or
more syllables, many of which are unstressed. The
translation, however, consists of six slower, more
heavily stressed single-syllable words and only one
word of two syllables. In addition, the original contains
echoes of sound -- four words that end on long o-which
holds the line together, but the translation contains
nothing approaching this auditory thread. In the second
line, Reid repeats "afraid," something that
doesn't occur in the original, an obvious attempt
to mimic, at least in syllabics, Neruda's form. The
repetition also works against the sense of the situation
since someone afraid is unlikely to want to reinforce
the feeling by repeating the word "afraid."
The third line contains the most similarities: nine
syllables in Spanish compared to seven in translation
(although again Reid's diction is simpler) and the
repetition of sound in both -- at least six long o's
in Spanish and five short a's in English. However,
the last line contains the most obvious and substantial
differences. Neruda's one-word line lacks patience;
it's sudden and abrupt so that its meaning is reflected
in the form, something good poetry often does. Reid's
translation, however, consists of four words made
up of seven syllables and contains none of the sudden
impatience of Neruda's original. We cannot grieve
that which we do not miss; we can, however, value
in the original that which is lost through translation.
"If
it ain't a pleasure, it ain't a poem."
William Carlos Williams
I
suspect you may have the same question I have -- why
"ain't"? Dr. Williams (1883-1963) was well
educated, a pediatrician, and author of about 20 books
of poems, plays, and essays. Why, then, does he use
the vernacular rather than standard English when he
phrases a question on a subject obviously so important
to him? The answer, I think, is revealed by what he
considers the "pleasure" of poetry and his
role as poet. Like Walt Whitman (1819-1892), whose
life overlapped Williams' by nine years, he strove
to write in the language and rhythms of the common
American people, a style reflecting a very different
attitude from that of contemporaries like T.S. Eliot
(1888-1965) in The Waste Land and Ezra Pound (1885-1972)
in the Cantos. When he says, "If it ain't a pleasure,
it ain't a poem," he seems to be speaking in
the language of the people for whom he intended his
poetry. It is as if he's repeating a reminder he heard
or felt all those years he lived and doctored and
wrote in Rutherford, New Jersey. He was certainly
aware that "pleasure" takes many forms,
but the form of his statement suggests his awareness
of whose pleasure he was most concerned with. This
is the attitude that keeps poetry alive and vibrant
outside the walls of the academy and beyond New York,
L.A., and Dallas. And it's the attitude that keeps
poets and poetry alive and well here in Laredo.
"The
belief in poetry is a
magnificent fury, or it is nothing."
Wallace Stevens
Dive
in. Be passionate about at least one thing in your
life. Develop "a magnificent fury" for poetry,
and watch what happens to you and your world.
(Randy
Koch teaches creative writing and English composition
at Laredo Community College, and is editor of LCC's
La Frontera arts journal.)